Archivado en: Noticias
Cumple su mayoría de edad el Encuentro Internacional de Traductores Literarios que se celebra cada año en la ciudad de México. A continuación el programa:
XVIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS
del 1 al 3 de abril de 2009
TEMA: Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas
Sedes: Sala Carlos Chávez – Centro Cultural Universitario (UNAM)
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas – Universidad Intercontinental
Sala Alfonso Reyes – El Colegio de México
Miércoles 1 de abril
Sala Carlos Chávez
Centro Cultural Universitario
Ciudad Universitaria
MAÑANA
9:30 – 10:00
Registro de participantes
10:30 – 11:00
Ceremonia de inauguración
Rosa Beltrán – Directora de Literatura, UNAM
Ana Elena González – Coordinadora de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
María Eugenia Herrera Lima – Directora del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
Patrick Riba – Director adjunto del Centro Cultural y de Cooperación-IFAL de la Embajada de Francia en México
Cecilia Palacios González –Directora del Área de la Comunicación y la Arquitectura de la Universidad Intercontinental
Danielle Zaslavsky – Coordinadora de la Maestría en Traducción del CELL, El Colegio de México
11:00 – 12:00
Conferencia inaugural
Gertrudis Payás: Los vocabularios bilingües coloniales como testimonio de la relación entre lenguas
Presenta: Danielle Zaslavsky
12:00 – 12:30
RECESO
12:30 – 14:00
Mesa – Lenguas y leyes
Georganne Weller, Fidencio Briseño y Antonio García Zúñiga – Dificultades pragmáticas y culturales en nombrar atributos personales en las lenguas indígenas nacionales de México
Rolando Hernández – La traducción de textos jurídicos a lenguas indígenas
Danielle Zaslavsky – Cuando la traducción de lenguas indígenas se vuelve asunto mediático-político
Modera: Ofelia Arruti
TARDE
16:30 – 18:00
Mesa – Traducción de literatura indígena
Claudia Lucotti – Traducción de poesía de mujeres indígenas del continente americano
Irma Pineda – La autotraducción en literatura indígena: ¿Cuestión estética o soledad?
Modera: Gabriel Linares
18:00 – 19:30
Mesa – Traducción literaria
Adriana Santoveña – Borges Traductor
José María Espinasa – El catalán ¿lengua minoritaria o lengua dominante?
Modera: Arturo Vázquez Barrón
Jueves 2
Sede: Universidad Intercontinental
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas
MAÑANA
9:30 – 12:00 Talleres
Taller 1 Edificio América, salón 005
Tomás Serrano y Céline Desmet (francés – español)
“La traducción comentada como tema de tesis”
Taller 2 Edificio América, salón 006
Ana Tamarit y Denisse Espejel (inglés – español)
Traducción del cuento A Small, Good Thing de Raymond Carver
Taller 3 Edificio América, salón 009
Maria Andrea Giovine y Vania Galindo (francés – español)
Análisis de las licencias poéticas en la traducción de Le cimetière marin de Paul Valéry
Taller 4 Edificio Europa Salón A-101
Goto Shoki (japonés – español)
“Problemas de traducción del japonés al español en la obra poética de Shuntaro Tanikawa”
Informe de investigación
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas
Pilar Ortiz: Evaluación de la competencia traductora en la Licenciatura en lengua francesa de la Universidad Veracruzana
Presenta: Arturo Vázquez Barrón
12:00 – 12:30
RECESO
12:30 – 14:00
Mesa – Varios enfoques en torno a la traducción
Jesús Cisneros La traducción de la obra de Freud en el movimiento psicoanalítico. Ejemplos de “La represión” [1915]
Andrés Aluma: Traducción y conflicto interno en América Latina
Dulce María Quiroz: La relectura del mundo a través del créole
Modera: Valérie Juquois
TARDE
16:30 – 18:00
Mesa – Cine 1 La traducción intersemiótica
Noé Santos – Los personajes masculinos en la versión cinematográfica de Los albañiles
Edgar Meritano El comic y su traducción al cine: Estudio de cuatro casos representativos
Lauro Zavala – El programa narrativo en cuatro versiones de El cartero siempre llama dos veces
Modera: Lauro Zavala
18:30 – 19:30
Mesa – Cine 2 Adaptación y subtitulación
Graciela Martínez Salce – Adaptación, ¿traducción?
Anna Vermeulen – La variación lingüística en la subtitulación española de películas y series estadunidenses: español peninsular vs español neutro
Modera: Marta Gegúndez
Viernes 3
Sede: El Colegio de México
Sala Alfonso Reyes
MAÑANA
10:30 -12:00
Mesa – Lenguas clásicas
Omar Daniel Álvarez – La traducción de y al griego: De lengua dominante a lengua dominada
Edgar René Pacheco – La traducción de un sutra budista, el sukhavati-vyuha: problemática de un ejercicio de traducción del sánscrito al español
Sergio Armando Rentería Alejandre – Las peculiaridades de la traducción en el sánscrito: el participio en el poema Cãrucaryã de Kshemendra
Modera: Vania Galindo
12:00 – 12:30
RECESO
12:30 – 14:00
Mesa – Escribir y traducir desde la lengua del otro
Nair Anaya – Traducción y literatura poscolonial
Laura López Morales – Traducción y francofonía
Modera: Arturo Vázquez Barrón
TARDE
16:00 – 17:30
Mesa – Traducción y representación
Fernando Cisneros – Traducción e imagen cultural
Liljana Arzovska – Traducir del chino, traducir al chino, dos maneras distintas de entender la traducción
Evi Yuliana Siregar – La traducción del indonesio al español: obstáculos y retos
Modera: Demetrio Ibarra
17:30 – 18:30
Conferencia de clausura
Sherry Simon – Colonial Calcutta as a City in Translation
Presenta: Claudia Lucotti
18:30
Mesa de conclusiones
COCTEL DE CLAUSURA
Archivado en: Enlaces
Leo, luego traducen.
Traducimos, luego leen.
Traducen, luego leemos.
Leen, luego traducimos.
Las alegrías y las penas, los éxitos y los problemas de la traducción son de todos, importan a todos, afectan a todos.
Así se presenta la última noticia de la organización española ACEtt: el lanzamiento de su recién inaugurado foro sobre traducción, que para ser tan joven ya tiene mucho material. Está muy bien moderado y organizado por temas: http://www.acett.org/foro/
ACEtt es la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, que ya habíamos recomendado aquí: http://www.acett.org/
Archivado en: Enlaces
Amigos,
Ahora les recomendamos El trujamán, una sección diaria sobre traducción que publicó el Centro Virtual Cervantes entre 1999 y 2005, donde podrán encontrar una enorme cantidad de notas y artículos ordenados por fecha y nombre del autor. La otra sección diaria del CVC, muy agradable y bien organizada, es “Rinconete”, que también recomendamos. Las direcciones son:
El trujamán: http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/portada.htm
Rinconete: http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/
Se preguntarán, como hicimos nosotros, ¿por qué la sección se llama El trujamán? Esto se explica en la presentación, que copiamos aquí:
Uno de los grupos profesionales que más interés y fidelidad ha mostrado por el Centro Virtual es el de los traductores. Desde nuestros foros, hemos podido apreciar la afluencia a las páginas del CVC de profesionales de la traducción científica, técnica y literaria, quienes con su participación y sugerencias han hecho mucho más gratificante la tarea de quienes estamos tras estos servicios.
Con la idea de acoger más aún a los traductores, se pone en marcha El trujamán. Una sección diaria dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que pretende, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma, la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretendemos llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier ciberlector curioso e interesado por su lengua y su literatura.¿Por qué El trujamán? Como ya sabemos, trujamán viene del árabe y es la forma castiza de dragomán (que a su vez proviene del griego bizantino). Como voz castiza la recoge el propio Nebrija, y Cervantes —entre otros autores clásicos— la incluye en su episodio del retablo de Maese Pedro (Quijote II, capítulo 25) para significar ‘intérprete’:
«En llegando, se metió (maese Pedro) dentro dél, que era el que había de manejar las figuras del artificio, y fuera se puso un muchacho criado del maese Pedro, para servir de intérprete y declarador de los misterios del tal retablo: tenía una varilla en la mano, con que señalaba las figuras que salían. Puestos, pues, todos cuantos había en la venta, y algunos en pie, frontero del retablo, y acomodados don Quijote, Sancho, el paje y el primo en los mejores lugares, el trujamán comenzó a decir lo que oirá y verá el que le oyere o viere el capítulo siguiente.»
Así pues, esperamos que los trujamanes y los aficionados a la trujamanería se conviertan en visitantes habituales de esta página diaria. Todos los días podrá leerse un breve artículo —una hormiga como las que componen Rinconete— sobre diferentes aspectos de la traducción. También habrá a disposición de nuestros usuarios un buzón donde expresar sus opiniones sobre los artículos aparecidos. En este buzón son ustedes, los lectores, los que tienen la palabra.
Bienvenidos a El trujamán, y disfrútenlo.

