De oficio traductor


XVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios
Marzo 25, 2009, 12:39 am
Archivado en: Noticias

Cumple su mayoría de edad el Encuentro Internacional de Traductores Literarios que se celebra cada año en la ciudad de México. A continuación el programa:

XVIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS
del 1 al 3 de abril de 2009

TEMA: Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas

Sedes: Sala Carlos Chávez – Centro Cultural Universitario (UNAM)
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas – Universidad Intercontinental
Sala Alfonso Reyes – El Colegio de México

Miércoles 1 de abril
Sala Carlos Chávez
Centro Cultural Universitario
Ciudad Universitaria

MAÑANA
9:30 – 10:00
Registro de participantes

10:30 – 11:00
Ceremonia de inauguración

Rosa Beltrán – Directora de Literatura, UNAM
Ana Elena González – Coordinadora de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
María Eugenia Herrera Lima – Directora del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
Patrick Riba – Director adjunto del Centro Cultural y de Cooperación-IFAL de la Embajada de Francia en México
Cecilia Palacios González –Directora del Área de la Comunicación y la Arquitectura de la Universidad Intercontinental
Danielle Zaslavsky – Coordinadora de la Maestría en Traducción del CELL, El Colegio de México

11:00 – 12:00
Conferencia inaugural
Gertrudis Payás: Los vocabularios bilingües coloniales como testimonio de la relación entre lenguas
Presenta: Danielle Zaslavsky

12:00 – 12:30
RECESO

12:30 – 14:00
Mesa – Lenguas y leyes
Georganne Weller, Fidencio Briseño y Antonio García Zúñiga – Dificultades pragmáticas y culturales en nombrar atributos personales en las lenguas indígenas nacionales de México
Rolando Hernández – La traducción de textos jurídicos a lenguas indígenas
Danielle Zaslavsky – Cuando la traducción de lenguas indígenas se vuelve asunto mediático-político
Modera: Ofelia Arruti

TARDE
16:30 – 18:00
Mesa – Traducción de literatura indígena
Claudia Lucotti – Traducción de poesía de mujeres indígenas del continente americano
Irma Pineda – La autotraducción en literatura indígena: ¿Cuestión estética o soledad?
Modera: Gabriel Linares

18:00 – 19:30
Mesa – Traducción literaria
Adriana Santoveña – Borges Traductor
José María Espinasa – El catalán ¿lengua minoritaria o lengua dominante?
Modera: Arturo Vázquez Barrón

Jueves 2
Sede: Universidad Intercontinental
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas

MAÑANA
9:30 – 12:00 Talleres

Taller 1 Edificio América, salón 005
Tomás Serrano y Céline Desmet (francés – español)
“La traducción comentada como tema de tesis”

Taller 2 Edificio América, salón 006
Ana Tamarit y Denisse Espejel (inglés – español)
Traducción del cuento A Small, Good Thing de Raymond Carver

Taller 3 Edificio América, salón 009
Maria Andrea Giovine y Vania Galindo (francés – español)
Análisis de las licencias poéticas en la traducción de Le cimetière marin de Paul Valéry

Taller 4 Edificio Europa Salón A-101
Goto Shoki (japonés – español)
“Problemas de traducción del japonés al español en la obra poética de Shuntaro Tanikawa”

Informe de investigación
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas
Pilar Ortiz: Evaluación de la competencia traductora en la Licenciatura en lengua francesa de la Universidad Veracruzana
Presenta: Arturo Vázquez Barrón

12:00 – 12:30
RECESO

12:30 – 14:00
Mesa – Varios enfoques en torno a la traducción
Jesús Cisneros La traducción de la obra de Freud en el movimiento psicoanalítico. Ejemplos de “La represión” [1915]
Andrés Aluma: Traducción y conflicto interno en América Latina
Dulce María Quiroz: La relectura del mundo a través del créole
Modera: Valérie Juquois

TARDE
16:30 – 18:00
Mesa – Cine 1 La traducción intersemiótica
Noé Santos – Los personajes masculinos en la versión cinematográfica de Los albañiles
Edgar Meritano El comic y su traducción al cine: Estudio de cuatro casos representativos
Lauro Zavala – El programa narrativo en cuatro versiones de El cartero siempre llama dos veces
Modera: Lauro Zavala

18:30 – 19:30
Mesa – Cine 2 Adaptación y subtitulación
Graciela Martínez Salce – Adaptación, ¿traducción?
Anna Vermeulen – La variación lingüística en la subtitulación española de películas y series estadunidenses: español peninsular vs español neutro
Modera: Marta Gegúndez

Viernes 3
Sede: El Colegio de México
Sala Alfonso Reyes

MAÑANA
10:30 -12:00
Mesa – Lenguas clásicas
Omar Daniel Álvarez – La traducción de y al griego: De lengua dominante a lengua dominada
Edgar René Pacheco – La traducción de un sutra budista, el sukhavati-vyuha: problemática de un ejercicio de traducción del sánscrito al español
Sergio Armando Rentería Alejandre – Las peculiaridades de la traducción en el sánscrito: el participio en el poema Cãrucaryã de Kshemendra
Modera: Vania Galindo

12:00 – 12:30
RECESO

12:30 – 14:00
Mesa – Escribir y traducir desde la lengua del otro
Nair Anaya – Traducción y literatura poscolonial
Laura López Morales – Traducción y francofonía
Modera: Arturo Vázquez Barrón

TARDE
16:00 – 17:30
Mesa – Traducción y representación
Fernando Cisneros – Traducción e imagen cultural
Liljana Arzovska – Traducir del chino, traducir al chino, dos maneras distintas de entender la traducción
Evi Yuliana Siregar – La traducción del indonesio al español: obstáculos y retos
Modera: Demetrio Ibarra

17:30 – 18:30
Conferencia de clausura
Sherry Simon – Colonial Calcutta as a City in Translation
Presenta: Claudia Lucotti

18:30
Mesa de conclusiones

COCTEL DE CLAUSURA


Aún no hay comentarios por mucho
Deja un comentario



Deja un comentario
Línea y párrafo se rompe automáticamente, direcciones email nunca se muestran, permitido: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>