<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>De oficio traductor</title>
	<atom:link href="http://deoficiotraductor.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 15:56:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='deoficiotraductor.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>De oficio traductor</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://deoficiotraductor.wordpress.com/osd.xml" title="De oficio traductor" />
	<atom:link rel='hub' href='http://deoficiotraductor.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Sigue abierta la convocatoria de la Maestría en Traducción de El Colegio de México</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/27/colmex/</link>
		<comments>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/27/colmex/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Dec 2011 16:16:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>deoficiotraductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Convocatorias]]></category>
		<category><![CDATA[el colegio de méxico]]></category>
		<category><![CDATA[formación de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[posgrados en traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/27/colmex/</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/27/colmex/"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/colmex.jpeg" alt="Colmex" class="size-full wp-image-183" /></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&amp;blog=788310&amp;post=186&amp;subd=deoficiotraductor&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/27/colmex/"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/colmex.jpeg?w=420" alt="Colmex" class="size-full wp-image-183" /></a></p>
<p>La convocatoria 2012-2014 para la Maestría en Traducción de El Colegio de México (a través de su Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios) estará abierta todavía <strong>hasta el 1 de febrero de 2012</strong>.</p>
<p>Acá el enlace de las convocatorias abiertas, donde pueden picar la viñeta de la Maestría en Traducción para descargar el PDF con requisitos y demás:<br />
<a href="http://www.colmex.mx/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=130&amp;Itemid=64" title="Convocatorias Colmex" target="_blank">http://www.colmex.mx/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=130&amp;Itemid=64<br />
</a><br />
Tres cosas importantes que no se especifican en la página:<br />
Primera: ya no hay límite de edad para recibir beca (antes existía el tope de los 35 años);<br />
Segunda: esta maestría no es profesionalizante, es decir, no los va a preparar específicamente para entrar al mercado laboral de la traducción editorial, sino más bien para la investigación y, en todo caso, la traducción dentro de la academia;<br />
Tercera: los alumnos de esta maestría tienen la oportunidad invaluable y única de tomar clase con Patricia Willson, una traductora e historiadora de la traducción de la que es un lujo y una delicia aprender. </p>
<p>Tampoco aparecen en la página algunas de las tesis que se han producido en esta maestría, y que dan una idea de su perfil:</p>
<p>Estudio comparativo de tres traducciones al español del texto de Freud “Die Verdrängung” [1915], con una nueva traducción, tesis de Jesús Cisneros Herrera asesorada por Luis Fernando Lara Ramos, 2011.</p>
<p>Lujo, salud y traducción: estrategias argumentativas en la traducción de la publicidad dirigida a las mujeres, tesis de Verónica Claudia Cuevas Luna asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2011.</p>
<p>La reescritura del Orlando: Borges traduce a Woolf, tesis de María del Rocío Bernáldez Gómez asesorada por Nair Anaya Ferrerira y Rafael Olea Franco, 2011.</p>
<p>Calidoscopio cultural: dos textos de Jean-Luc Raharimanana (traducción anotada y comentada), tesis de Yasmín Chombo Sánchez asesorada por Rose Corral Jordá, 2010.</p>
<p>La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva, tesis de Virgilia Aguirre Álvarez asesorada por María Pozzi Pardo, 2009.</p>
<p>La traducción de los títulos de los editoriales de Le Monde Diplomatique en las ediciones española, argentina e inglesa, tesis de Tania Paola Hernández Hernández asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2008.</p>
<p>Jacques Derrida traductor, Jacques Derrida traducido: entre la filosofía y la literatura, tesis de Nayelli Ma. Castro Ramírez asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2007.</p>
<p>Ahora algo de la información que sí aparece en la página:</p>
<p>Descripción<br />
“La Maestría en Traducción se cursa en dos años, durante los cuales el estudiante debe aprobar diecisiete materias, impartidas como cursos monográficos y con seminarios. A partir del tercer semestre se procura que los estudiantes emprendan su trabajo de investigación en estrecha colaboración con alguno de sus profesores. Para obtener el grado de Maestro, el estudiante deberá presentar, en examen público, una tesis original, que demuestre su capacidad de traductor, conocimiento bibliográfico, capacidad crítica y habilidad para utilizar métodos adecuados de investigación.”</p>
<p>Requisitos<br />
Para ingresar al programa de Maestría en Traducción, el aspirante deberá tener título de Licenciatura, conocimiento de dos lenguas (excelente en el caso de la que se va a traducir: inglés, francés, alemán, italiano; y bueno en el caso de otra, dominio del español y manejo de su análisis gramatical.</p>
<p>Selección<br />
Análisis curricular, tres exámenes escritos (1. conocimiento de la lengua de traducción; 2. conocimiento del español; 3. traducción al español) y entrevistas individuales con profesores-pnvestigadores del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.</p>
<p>Plan de estudios<br />
1er Semestre (agosto-diciembre 2012)<br />
* Lingüística y traducción<br />
* Gramática del español<br />
* Análisis de textos literarios<br />
* Técnicas de investigación<br />
* Prácticas de traducción I: Textos de carácter general </p>
<p>2° Semestre (enero-junio 2013)<br />
* Teorías de la traducción<br />
* Gramática contrastiva<br />
* Terminología<br />
* Análisis literario contrastivo<br />
* Prácticas de traducción II: Textos literarios </p>
<p>3er Semestre (agosto-diciembre 2013)<br />
* Discurso y traducción<br />
* Traducción e informática<br />
* Historia de la traducción<br />
* Materia optativa<br />
* Prácticas de traducción III: a) textos literarios o b) textos de especialidad (ciencias<br />
sociales y humanidades) </p>
<p>4° Semestre (enero-junio 2014)<br />
* Seminarios de tesis<br />
* Coloquio de tesis (1 y 2) </p>
<p>Opciones de tesis<br />
1. Tesis orientada hacia la práctica de la traducción: una traducción comentada y<br />
anotada de un texto. Debe de ser una aportación original e inédita cuya extensión<br />
dependerá del material seleccionado.<br />
2. Tesis orientada hacia la investigación en estudios de traducción: Historia de la<br />
traducción, crítica de traducciones, análisis del discurso y traducción, terminología. 	 </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/deoficiotraductor.wordpress.com/186/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/deoficiotraductor.wordpress.com/186/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&amp;blog=788310&amp;post=186&amp;subd=deoficiotraductor&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/27/colmex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/214d3ee99a1ee5954688379815f8a4ed?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">de oficio traductor</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/colmex.jpeg" medium="image">
			<media:title type="html">Colmex</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Banff abre convocatoria 2012 para residencias de traducción</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/01/banff-abre-convocatoria-2012-para-residencias-de-traduccion/</link>
		<comments>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/01/banff-abre-convocatoria-2012-para-residencias-de-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 14:30:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>deoficiotraductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Convocatorias]]></category>
		<category><![CDATA[apoyos a la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[banff]]></category>
		<category><![CDATA[residencias de traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deoficiotraductor.wordpress.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[La Editorial Aldus nos hace llegar esta información sobre el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB-BILTC) en Canadá, que es una excelente oportunidad para traductores que estén trabajando en un proyecto. El CITLB-BILTC ofrece a los traductores literarios una residencia de tres semanas en la que podrán trabajar en su proyecto en curso [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&amp;blog=788310&amp;post=178&amp;subd=deoficiotraductor&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/banff-en-el-campo.jpg"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/banff-en-el-campo.jpg?w=150&#038;h=101" alt="" title="Banff en el campo" width="150" height="101" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-179" /></a><br />
La Editorial Aldus nos hace llegar esta información sobre el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB-BILTC) en Canadá, que es una excelente oportunidad para traductores que estén trabajando en un proyecto.</p>
<p>El CITLB-BILTC ofrece a los traductores literarios una residencia de tres semanas en la que podrán trabajar en su proyecto en curso y, en algunos casos, junto con el autor al que estén traduciendo. También podrán gozar de este sitio de intercambio internacional para consultar y estrechar vínculos con colegas traductores y autores.</p>
<p>El CITLB-BILTC ya está recibiendo solicitudes para el año 2012, para un programa de residencia de tres semanas abierto a traductores de América del Norte &#8211;Canadá, Estados Unidos y México&#8211; que traducen obras literarias de cualquier parte del mundo, así como a traductores internacionales que trabajan en el área de literatura de las Américas. A través de los años, muchos de nuestros mejores y más prestigiosos proyectos han llegado al Centro por referencia directa de editoriales.</p>
<p>El plazo para la presentación de solicitudes es el <strong>15 de febrero de 2012</strong>, y el período de residencia será <strong>del 4 al 23 de junio de 2012</strong>. Desde el lanzamiento del programa inaugural en el año 2003, el Centro ha recibido a traductores de aproximadamente 30 países, cuyos trabajos han incluido casi 40 idiomas. El programa de residencia anual del CITLB ofrece 15 plazas a traductores.</p>
<p>Program dates / Dates de résidence / Fechas de residencia:<br />
04.06.2012 – 23.06.2012<br />
Application deadline / Date limite de réception des candidatures /<br />
Plazo de entrega de solicitudes:<br />
15.02.2012<br />
Directors / Directeurs / Directores:<br />
Hugh Hazelton y Katherine Silver<br />
<strong>Contacto:<br />
arts_info@banffcentre.ca</strong></p>
<p><a href="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/banff.jpg"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/banff.jpg?w=150&#038;h=101" alt="" title="Banff" width="150" height="101" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-180" /></a><br />
El programa está diseñado para traductores literarios que han publicado, por lo menos, un trabajo de traducción literaria de un libro de extensión o su equivalente. Si desea dedicar su tiempo y atención a un proyecto literario actual, y tener la oportunidad de relacionarse con otros traductores literarios de otras partes del mundo, esta residencia es para usted. Se da prioridad a proyectos con contratos de publicación ya firmados. Aunque normalmente se da preferencia a nuevos solicitantes, se invita a los participantes pasados a volver a solicitar ingreso al programa, siempre que haya transcurrido un año desde su última participación.</p>
<p>Además, cada año el CITLB acepta a un estudiante de cada uno de los siguientes países: Estados Unidos, Canadá y México. Para el caso de estudiantes que deseen solicitar ingreso al programa, no es necesario que cumplan el requisito de publicación.  Los estudiantes de México y Canadá deben solicitar ingreso al programa a través de sus universidades. Los estudiantes de Estados Unidos pueden hacerlo directamente al CITLB.</p>
<p>El costo del programa es de $2,999.00. Los traductores aceptados en el programa recibirán ayuda financiera para cubrir el costo total del programa, incluyendo comidas y hospedaje en cuarto privado en el Centro de Banff durante el término del programa. Alentamos a los solicitantes de ingreso al programa de residencia a que también contacten a sus consejos y agencias de arte locales para obtener ayuda financiera adicional, para cubrir sus gastos de viaje.</p>
<p>Pueden encontrar información general y más detallada en:<br />
<a href="http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1231&amp;utm_source=The+Banff+Centre&amp;utm_campaign=98b5529751-2012_BILTC_v211_21_2011&amp;utm_medium=email" title="Banff" target="_blank">http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1231&amp;utm_source=The+Banff+Centre&amp;utm_campaign=98b5529751-2012_BILTC_v211_21_2011&amp;utm_medium=email<br />
</a><br />
Y los documentos y formatos de inscripción en:<br />
<a href="http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1231&amp;p=requirements" title="Banff inscripciones" target="_blank">http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1231&amp;p=requirements</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/deoficiotraductor.wordpress.com/178/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/deoficiotraductor.wordpress.com/178/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&amp;blog=788310&amp;post=178&amp;subd=deoficiotraductor&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/12/01/banff-abre-convocatoria-2012-para-residencias-de-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/214d3ee99a1ee5954688379815f8a4ed?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">de oficio traductor</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/banff-en-el-campo.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">Banff en el campo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/12/banff.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">Banff</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El dardo en la Academia</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/11/28/el-dardo-en-la-academia/</link>
		<comments>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/11/28/el-dardo-en-la-academia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 17:04:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>deoficiotraductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[addenda et corrigenda]]></category>
		<category><![CDATA[el dardo en la academia]]></category>
		<category><![CDATA[elcastellano.org]]></category>
		<category><![CDATA[monserrat alberte]]></category>
		<category><![CDATA[real academia española]]></category>
		<category><![CDATA[silvia senz bueno]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deoficiotraductor.wordpress.com/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[Envía Ricardo Soca de elcastellano.org un aviso sobre el libro El dardo en la Academia, que reproducimos aquí, y a continuación la nota respectiva en Addenda et Corrigenda. Nota de Ricardo Soca Solicito su colaboración para divulgar el libro El dardo en la Academia, de varios autores, entre ellos sus editoras, las filólogas Silvia Senz [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&amp;blog=788310&amp;post=175&amp;subd=deoficiotraductor&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/11/el-dardo-en-la-academia.jpg"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/11/el-dardo-en-la-academia.jpg?w=150&#038;h=112" alt="" title="El dardo en la academia" width="150" height="112" class="aligncenter size-thumbnail wp-image-176" /></a></p>
<p>Envía Ricardo Soca de elcastellano.org un aviso sobre el libro El dardo en la Academia, que reproducimos aquí, y a continuación la nota respectiva en Addenda et Corrigenda.</p>
<p>Nota de Ricardo Soca<br />
Solicito su colaboración para divulgar el libro El dardo en la Academia, de varios autores, entre ellos sus editoras, las filólogas Silvia Senz y Montse Alberte. Son casi 1.400 páginas sobre el papel de la Academia Española en el desarrollo de las glotopolíticas sobre nuestra lengua. Es la obra más completa publicada hasta el momento sobre este tema. Por favor, invite a sus amigos a divulgar esta dirección donde se encontrarán todos los detalles sobre esta importante obra, que habrá de ser, sin duda, un parteaguas en el estudio de las políticas lingüísticas españolas: <a href="http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2011/112501-el-dardo-en-la-academia-melusina-descripcion-historia-y-guia-de-lectura.php." title="El dardo en la Academia" target="_blank">http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2011/112501-el-dardo-en-la-academia-melusina-descripcion-historia-y-guia-de-lectura.php.</a> </p>
<p>Nota de Silvia Sens y Monserrat Alberte<br />
Tomada del enlace anterior</p>
<p>Ficha bibliográfica y contenido<br />
Silvia Senz y Montserrat Alberte (eds.): El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, 2 vols. (vol. I: 736 pp.; vol. II: 640 pp.), Barcelona: Melusina, 2011. ISBN: 978-84-96614-97-0; ISBN vol. 1: 978-84-96614-98-7; ISBN vol. 2: 978-84-96614-99-4.</p>
<p>Índice<br />
Volumen I<br />
Advertencia al lector<br />
Màrius Serra: «¿A quién engaña la RAE?»<br />
Silvia Senz y Montserrat Alberte: «El dardo en la Academia, un proyecto editorial de fondo. (A modo de introducción)»<br />
1. Luis Carlos Díaz Salgado: «Historia crítica y rosa de la Real Academia Española»<br />
2. Juan Carlos Moreno Cabrera: «“Unifica, limpia y fija.” La RAE y los mitos del nacionalismo lingüístico español»<br />
3. Luis Fernando Lara: «El símbolo, el poder y la lengua»<br />
4. Gianluigi Esposito: «Accademia della Crusca, Académie Française y Real Academia Española: paralelismos y divergencias»<br />
5. Silvia Senz, Jordi Minguell y Montserrat Alberte: «Las academias de la lengua española, organismos de planificación lingüística»<br />
6. José del Valle: «Política del lenguaje y geopolítica: España, la RAE y la población latina de Estados Unidos»<br />
7. Graciela Barrios: «La regulación política de la diversidad: academias de lenguas y prescripción idiomática»<br />
8. José Martínez de Sousa: «La obra académica a lo largo de tres siglos»<br />
Notas</p>
<p>Volumen II<br />
9. Silvia Senz: «Una, grande y (esencialmente) uniforme. La RAE en la conformación y expansión de la “lengua común”»<br />
10. María Pozzi: «Terminología y normalización en las academias de la lengua española»<br />
11. Montserrat Alberte: «La “laboriosa colmena”: los diccionarios hipotéticos de la RAE»<br />
12. Esther Forgas: «El compromiso académico y su reflejo en el DRAE: los sesgos ideológicos (sexismo, racismo, moralismo) del Diccionario»<br />
13. Susana Rodríguez Barcia: «Un mundo a su medida. La construcción de la realidad en los últimos diccionarios de la RAE»<br />
14. Maria Antònia Martí y Mariona Taulé: «La Academia y la investigación universitaria en las tecnologías de la lengua»<br />
15. Silvia Ramírez Gelbes: «Correctores, periodistas y la Academia Argentina de Letras: amores y desamores»<br />
Notas<br />
Nómina de autores</p>
<p>Historia y guía de lectura<br />
La idea de El dardo en la Academia surgió de la manera más casual hace cinco años, en una conversación con José Pons, editor de Melusina, durante la que salió a colación un tema recurrente entre profesionales del sector editorial español con una cierta trayectoria: el bajo perfil de la Real Academia Española como organismo estandarizador. Partiendo de este juicio crítico previo, contribuir a explicar cómo una institución normalizadora semipública, con una producción menos abundante de lo que aparenta y mucho menos consistente, actualizada y disponible de lo que es exigible, puede haber llegado a ejercer una influencia social sostenida sobre los hablantes de español de ambos lados del Atlántico fue el reto que José Pons nos lanzó; un reto que decidimos asumir con esta obra y que trasladamos al resto de autores, algunos de ellos también miembros de esta bitácora. </p>
<p>La obra que hoy tenemos ya en nuestras manos es el fruto de cinco años de duro trabajo autoral y editorial, de la apuesta sostenida y arriesgada de un editor de fuste, y de una conciencia viva, compartida por todo el equipo de darderos, de la necesidad de ofrecer a la sociedad de habla castellana una imagen lo más fidedigna, completa y rigurosa posible de lo que son y representan las academias de la lengua para el hablante común, para los estudiantes y enseñantes, para los profesionales de los medios escritos, y para la comunidad de lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y desarrolladores de tecnologías de la lengua, a fin de que cada cual pueda evaluar, a partir de los exhaustivos ensayos que El dardo en la Academia incluye, los perjuicios (mayoritarios) y beneficios (escasos) que se derivan de estas instituciones. Valga este adelanto como muestra de los análisis que la obra realiza y de las diversas conclusiones que de ellos pueden desprenderse:</p>
<p>Ver más detalles del contenido de la obra en el enlace mencionado arriba.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/deoficiotraductor.wordpress.com/175/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/deoficiotraductor.wordpress.com/175/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&amp;blog=788310&amp;post=175&amp;subd=deoficiotraductor&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2011/11/28/el-dardo-en-la-academia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/214d3ee99a1ee5954688379815f8a4ed?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">de oficio traductor</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2011/11/el-dardo-en-la-academia.jpg?w=150" medium="image">
			<media:title type="html">El dardo en la academia</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
