<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>De oficio traductor</title>
	<atom:link href="http://deoficiotraductor.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Mar 2009 00:40:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='deoficiotraductor.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/4ceaa200b698b3374d5a3b398dbbf2fa?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>De oficio traductor</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://deoficiotraductor.wordpress.com/osd.xml" title="De oficio traductor" />
		<item>
		<title>XVIII Encuentro Internacional de Traductores Literarios</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2009/03/25/xviii-encuentro-internacional-de-traductores-literarios/</link>
		<comments>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2009/03/25/xviii-encuentro-internacional-de-traductores-literarios/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 00:39:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>deoficiotraductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deoficiotraductor.wordpress.com/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[Cumple su mayoría de edad el Encuentro Internacional de Traductores Literarios que se celebra cada año en la ciudad de México. A continuación el programa:
XVIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS
del 1 al 3 de abril de 2009 
TEMA: Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas
Sedes: Sala Carlos Chávez – Centro Cultural Universitario (UNAM)
Auditorio Fray Bartolomé [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&blog=788310&post=62&subd=deoficiotraductor&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Cumple su mayoría de edad el Encuentro Internacional de Traductores Literarios que se celebra cada año en la ciudad de México. A continuación el programa:</strong></p>
<p>XVIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS<br />
del 1 al 3 de abril de 2009 </p>
<p>TEMA: <strong>Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas</strong></p>
<p>Sedes: Sala Carlos Chávez – Centro Cultural Universitario (UNAM)<br />
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas – Universidad Intercontinental<br />
Sala Alfonso Reyes – El Colegio de México</p>
<p>Miércoles 1 de abril<br />
Sala Carlos Chávez<br />
Centro Cultural Universitario<br />
Ciudad Universitaria</p>
<p>MAÑANA<br />
9:30 – 10:00<br />
Registro de participantes </p>
<p>10:30 – 11:00<br />
Ceremonia de inauguración </p>
<p>Rosa Beltrán – Directora de Literatura, UNAM<br />
Ana Elena González – Coordinadora de Letras Modernas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM<br />
María Eugenia Herrera Lima – Directora del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM<br />
Patrick Riba – Director adjunto del Centro Cultural y de Cooperación-IFAL de la Embajada de Francia en México<br />
Cecilia Palacios González –Directora del Área de la Comunicación y la Arquitectura de la Universidad Intercontinental<br />
Danielle Zaslavsky – Coordinadora de la Maestría en Traducción del CELL, El Colegio de México</p>
<p>11:00  – 12:00<br />
Conferencia inaugural<br />
Gertrudis Payás: Los vocabularios bilingües coloniales como testimonio de la relación entre lenguas<br />
Presenta: Danielle Zaslavsky</p>
<p>12:00 – 12:30<br />
RECESO</p>
<p>12:30 – 14:00<br />
Mesa – Lenguas y leyes<br />
Georganne Weller, Fidencio Briseño y Antonio García Zúñiga – Dificultades pragmáticas y culturales en nombrar atributos personales en las lenguas indígenas nacionales de México<br />
Rolando Hernández – La traducción de textos jurídicos a lenguas indígenas<br />
Danielle Zaslavsky – Cuando la traducción de lenguas indígenas se vuelve asunto mediático-político<br />
Modera: Ofelia Arruti</p>
<p>TARDE<br />
16:30 – 18:00<br />
Mesa – Traducción de literatura indígena<br />
Claudia Lucotti – Traducción de poesía de mujeres indígenas del continente americano<br />
Irma Pineda – La autotraducción en literatura indígena: ¿Cuestión estética o soledad?<br />
Modera: Gabriel Linares</p>
<p>18:00 – 19:30<br />
Mesa – Traducción literaria<br />
Adriana Santoveña – Borges Traductor<br />
José María Espinasa – El catalán ¿lengua minoritaria o lengua dominante?<br />
Modera: Arturo Vázquez Barrón</p>
<p>Jueves 2<br />
Sede: Universidad Intercontinental<br />
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas</p>
<p>MAÑANA<br />
9:30 – 12:00 Talleres</p>
<p>Taller 1 Edificio América, salón 005<br />
Tomás Serrano y Céline Desmet (francés – español)<br />
&#8220;La traducción comentada como tema de tesis&#8221;</p>
<p>Taller 2 Edificio América, salón 006<br />
Ana Tamarit y Denisse Espejel (inglés – español)<br />
Traducción del cuento A Small, Good Thing de Raymond Carver</p>
<p>Taller 3 Edificio América, salón 009<br />
Maria Andrea Giovine y Vania Galindo (francés – español)<br />
Análisis de las licencias poéticas en la traducción de Le cimetière marin   de Paul Valéry</p>
<p>Taller 4 Edificio Europa Salón A-101<br />
Goto Shoki (japonés – español)<br />
&#8220;Problemas de traducción del japonés al español en la obra poética de Shuntaro Tanikawa&#8221;</p>
<p>Informe de investigación<br />
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas<br />
Pilar Ortiz: Evaluación de la competencia traductora en la Licenciatura en lengua francesa de la Universidad Veracruzana<br />
Presenta: Arturo Vázquez Barrón</p>
<p>12:00 – 12:30<br />
RECESO</p>
<p>12:30 – 14:00<br />
Mesa – Varios enfoques en torno a la traducción<br />
Jesús Cisneros La traducción de la obra de Freud en el movimiento psicoanalítico. Ejemplos de “La represión” [1915]<br />
Andrés Aluma: Traducción y conflicto interno en América Latina<br />
Dulce María Quiroz: La relectura del mundo a través del créole<br />
Modera: Valérie Juquois</p>
<p>TARDE<br />
16:30 – 18:00<br />
Mesa  – Cine 1 La traducción intersemiótica<br />
Noé Santos  –  Los personajes masculinos en la versión cinematográfica de Los albañiles<br />
Edgar Meritano El comic y su traducción al cine: Estudio de cuatro casos representativos<br />
Lauro Zavala – El programa narrativo en cuatro versiones de El cartero siempre llama dos veces<br />
Modera: Lauro Zavala</p>
<p>18:30 – 19:30<br />
Mesa – Cine 2 Adaptación y subtitulación<br />
Graciela Martínez Salce – Adaptación, ¿traducción?<br />
Anna Vermeulen – La variación lingüística en la subtitulación española de películas y series estadunidenses: español peninsular vs español neutro<br />
Modera: Marta Gegúndez</p>
<p>Viernes 3<br />
Sede: El Colegio de México<br />
Sala Alfonso Reyes</p>
<p>MAÑANA<br />
10:30 -12:00<br />
Mesa – Lenguas clásicas<br />
Omar Daniel Álvarez  –  La traducción de y al griego: De lengua dominante a lengua dominada<br />
Edgar René Pacheco – La traducción de un sutra budista, el  sukhavati-vyuha: problemática de un ejercicio de traducción del sánscrito al español<br />
Sergio Armando Rentería Alejandre  – Las peculiaridades de la traducción en el sánscrito: el participio en el poema Cãrucaryã de Kshemendra<br />
Modera: Vania Galindo</p>
<p>12:00 – 12:30<br />
RECESO</p>
<p>12:30 – 14:00<br />
Mesa  – Escribir y traducir desde la lengua del otro<br />
Nair Anaya – Traducción y literatura poscolonial<br />
Laura López Morales – Traducción y francofonía<br />
Modera: Arturo Vázquez Barrón</p>
<p>TARDE<br />
16:00 – 17:30<br />
Mesa – Traducción y representación<br />
Fernando Cisneros – Traducción e imagen cultural<br />
Liljana Arzovska – Traducir del chino, traducir al chino, dos maneras distintas de entender la traducción<br />
Evi Yuliana Siregar – La traducción del indonesio al español: obstáculos y retos<br />
Modera: Demetrio Ibarra</p>
<p>17:30 – 18:30<br />
Conferencia de clausura<br />
Sherry Simon – Colonial Calcutta as a City in Translation<br />
Presenta: Claudia Lucotti</p>
<p>18:30<br />
Mesa de conclusiones</p>
<p>COCTEL DE CLAUSURA</p>
  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/deoficiotraductor.wordpress.com/62/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/deoficiotraductor.wordpress.com/62/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/deoficiotraductor.wordpress.com/62/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/deoficiotraductor.wordpress.com/62/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/deoficiotraductor.wordpress.com/62/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/deoficiotraductor.wordpress.com/62/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/deoficiotraductor.wordpress.com/62/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/deoficiotraductor.wordpress.com/62/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/deoficiotraductor.wordpress.com/62/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/deoficiotraductor.wordpress.com/62/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&blog=788310&post=62&subd=deoficiotraductor&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2009/03/25/xviii-encuentro-internacional-de-traductores-literarios/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/214d3ee99a1ee5954688379815f8a4ed?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">de oficio traductor</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Última noticia de ACEtt: su foro</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2008/06/28/ultima-noticia-de-acett-su-foro/</link>
		<comments>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2008/06/28/ultima-noticia-de-acett-su-foro/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 00:49:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>deoficiotraductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Enlaces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deoficiotraductor.wordpress.com/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[
Leo, luego traducen.
Traducimos, luego leen.
Traducen, luego leemos.
Leen, luego traducimos.
Las alegrías y las penas, los éxitos y los problemas de la traducción son de todos, importan a todos, afectan a todos.
Así se presenta la última noticia de la organización española ACEtt: el lanzamiento de su recién inaugurado foro sobre traducción, que para ser tan joven ya [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&blog=788310&post=49&subd=deoficiotraductor&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2008/06/acett-foro3.jpg"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2008/06/acett-foro3.jpg?w=300&#038;h=192" alt="" width="300" height="192" class="aligncenter size-medium wp-image-55" /></a></p>
<p><em>Leo, luego traducen.<br />
Traducimos, luego leen.<br />
Traducen, luego leemos.<br />
Leen, luego traducimos.<br />
Las alegrías y las penas, los éxitos y los problemas de la traducción son de todos, importan a todos, afectan a todos.</em></p>
<p>Así se presenta la última noticia de la organización española ACEtt: el lanzamiento de su recién inaugurado foro sobre traducción, que para ser tan joven ya tiene mucho material. Está muy bien moderado y organizado por temas: <a href="http://www.acett.org/foro/">http://www.acett.org/foro/</a></p>
<p>ACEtt es la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, que ya habíamos recomendado aquí: <a href="http://www.acett.org/">http://www.acett.org/</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/deoficiotraductor.wordpress.com/49/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/deoficiotraductor.wordpress.com/49/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/deoficiotraductor.wordpress.com/49/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/deoficiotraductor.wordpress.com/49/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/deoficiotraductor.wordpress.com/49/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/deoficiotraductor.wordpress.com/49/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&blog=788310&post=49&subd=deoficiotraductor&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2008/06/28/ultima-noticia-de-acett-su-foro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/214d3ee99a1ee5954688379815f8a4ed?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">de oficio traductor</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2008/06/acett-foro3.jpg?w=300" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Recomendamos &#8220;El trujamán&#8221;</title>
		<link>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2008/06/28/recomendamos-el-trujaman/</link>
		<comments>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2008/06/28/recomendamos-el-trujaman/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 00:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>deoficiotraductor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Enlaces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://deoficiotraductor.wordpress.com/?p=44</guid>
		<description><![CDATA[
Amigos,
Ahora les recomendamos El trujamán, una sección diaria sobre traducción que publicó el Centro Virtual Cervantes entre 1999 y 2005, donde podrán encontrar una enorme cantidad de notas y artículos ordenados por fecha y nombre del autor. La otra sección diaria del CVC, muy agradable y bien organizada, es &#8220;Rinconete&#8221;, que también recomendamos. Las direcciones [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&blog=788310&post=44&subd=deoficiotraductor&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><a href="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2008/06/logo-trujaman1.gif"><img src="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2008/06/logo-trujaman1.gif?w=95&#038;h=103" alt="" width="95" height="103" class="aligncenter size-full wp-image-45" /></a></p>
<p>Amigos,</p>
<p>Ahora les recomendamos <strong>El trujamán</strong>, una sección diaria sobre traducción que publicó el Centro Virtual Cervantes entre 1999 y 2005, donde podrán encontrar una enorme cantidad de notas y artículos ordenados por fecha y nombre del autor. La otra sección diaria del CVC, muy agradable y bien organizada, es &#8220;Rinconete&#8221;, que también recomendamos. Las direcciones son:</p>
<p>El trujamán: <a href="http://cvc.cervantes.es/trujaman/">http://cvc.cervantes.es/trujaman/</a><br />
Centro Virtual Cervantes: <a href="http://cvc.cervantes.es/portada.htm">http://cvc.cervantes.es/portada.htm</a><br />
Rinconete: <a href="http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/">http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/</a></p>
<p>Se preguntarán, como hicimos nosotros, ¿por qué la sección se llama El trujamán? Esto se explica en la presentación, que copiamos aquí:</p>
<p><em>Uno de los grupos profesionales que más interés y fidelidad ha mostrado por el Centro Virtual es el de los traductores. Desde nuestros foros, hemos podido apreciar la afluencia a las páginas del CVC de profesionales de la traducción científica, técnica y literaria, quienes con su participación y sugerencias han hecho mucho más gratificante la tarea de quienes estamos tras estos servicios.</p>
<p>Con la idea de acoger más aún a los traductores, se pone en marcha El trujamán. Una sección diaria dedicada en exclusiva a la traducción en todos sus aspectos que pretende, de modo sistemático, exponer las reflexiones de los traductores vinculados con la cultura hispánica. Este espacio se abre a todas las especialidades de la traducción: literaria, científica, técnica, administrativa, sin olvidar dos importantes aspectos de la misma, la enseñanza y la historia; asimismo, encontrarán anécdotas y citas. Los autores de los textos son especialistas en cada una de las materias; a pesar de ello, no pretendemos llegar sólo a los profesionales, sino a cualquier ciberlector curioso e interesado por su lengua y su literatura.¿Por qué El trujamán? Como ya sabemos, trujamán viene del árabe y es la forma castiza de dragomán (que a su vez proviene del griego bizantino). Como voz castiza la recoge el propio Nebrija, y Cervantes —entre otros autores clásicos— la incluye en su episodio del retablo de Maese Pedro (Quijote II, capítulo 25) para significar ‘intérprete’: </p>
<p>«En llegando, se metió (maese Pedro) dentro dél, que era el que había de manejar las figuras del artificio, y fuera se puso un muchacho criado del maese Pedro, para servir de intérprete y declarador de los misterios del tal retablo: tenía una varilla en la mano, con que señalaba las figuras que salían. Puestos, pues, todos cuantos había en la venta, y algunos en pie, frontero del retablo, y acomodados don Quijote, Sancho, el paje y el primo en los mejores lugares, el trujamán comenzó a decir lo que oirá y verá el que le oyere o viere el capítulo siguiente.»</p>
<p>Así pues, esperamos que los trujamanes y los aficionados a la trujamanería se conviertan en visitantes habituales de esta página diaria. Todos los días podrá leerse un breve artículo —una hormiga como las que componen Rinconete— sobre diferentes aspectos de la traducción. También habrá a disposición de nuestros usuarios un buzón donde expresar sus opiniones sobre los artículos aparecidos. En este buzón son ustedes, los lectores, los que tienen la palabra.</p>
<p>Bienvenidos a El trujamán, y disfrútenlo.</em></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/deoficiotraductor.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/deoficiotraductor.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/deoficiotraductor.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/deoficiotraductor.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/deoficiotraductor.wordpress.com/44/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/deoficiotraductor.wordpress.com/44/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=deoficiotraductor.wordpress.com&blog=788310&post=44&subd=deoficiotraductor&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://deoficiotraductor.wordpress.com/2008/06/28/recomendamos-el-trujaman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/214d3ee99a1ee5954688379815f8a4ed?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">de oficio traductor</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://deoficiotraductor.files.wordpress.com/2008/06/logo-trujaman1.gif" medium="image" />
	</item>
	</channel>
</rss>