De oficio traductor


Nos mudamos…
marzo 10, 2013, 3:32 pm
Filed under: Sin categoría

Nos mudamos...

Colegas: nos mudamos, pero no nos despedimos. El proyecto que fue De oficio, traductor dio lugar al Círculo de Traductores. Los esperamos con gusto en circulodetraductores.blogspot.com



Los traductores como personajes literarios
abril 13, 2012, 2:45 pm
Filed under: Sin categoría

Imagen

Además de ser trabajadores de la cultura, los traductores han aparecido como personajes en distintas obras literarias. ¿Cómo son estas representaciones literarias de los traductores? Los invitamos a leer algunos fragmentos transcritos en el blog del Círculo de Traductores:

“Los Vetriccioli” de Fabio Morábito, primera parte

http://circulodetraductores.blogspot.mx/2011/12/los-vetriccioli-de-fabio-morabito.html

“Los Vetriccioli” de Fabio Morábito, segunda parte

http://circulodetraductores.blogspot.mx/2011/12/los-vetriccioli-de-fabio-morabito_26.html

“La traducción” de Pablo De Santis, fragmentos

http://circulodetraductores.blogspot.mx/2012/04/la-traduccion-de-pablo-de-santis.html



5o Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Baja California
abril 10, 2012, 2:16 am
Filed under: Sin categoría
La Universidad Autónoma de Baja California (UABC),
a través de su Facultad de Idiomas y su Academia de Traducción,
invitan a asistir a su
Quinto Congreso de Interpretación y Traducción (CITI5)
que se realizará los días 19, 20 y 21 de abril
en Mexicali, Baja California.
 
Imagen


Convocatoria para el XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios
abril 7, 2012, 3:19 pm
Filed under: Sin categoría | Etiquetas: ,

XXI Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Se convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción literaria a participar en la XXIª edición, que tendrá lugar en la ciudad de México del 26 al 28 de septiembre de 2012 y cuyo tema central será

Espacios de la traducción literaria

Este año, el encuentro estará dedicado a los diversos contextos materiales y conceptuales en los que se desarrolla la traducción literaria. Dada la relevancia y la amplitud de este tema central, nos permitimos especificar los siguientes ejes temáticos:

La práctica profesional
El espacio cibernético
La prensa cultural
El mundo editorial
Las políticas culturales
La crítica de la traducción
La academia y la formación

Organización del encuentro y formas de participación

I Mesas redondas y Paneles
Mesas y paneles de dos a tres ponentes y un moderador
Cada ponencia tendrá una duración máxima de 20 minutos
Al final habrá un tiempo limitado para el debate y la participación del público

Los interesados deberán enviar una sinopsis (entre 250 y 300 palabras) y un currículum vítae resumido.

II Talleres
El español tendrá que ser obligatoriamente lengua de partida o de llegada del taller.
Tendrán una duración de 3 a 4 horas
No se abrirán los talleres que, al momento de dar inicio, no cuenten con un mínimo de cuatro participantes inscritos

Los interesados deberán enviar un resumen (entre 100 y 150 palabras, con el tema, el título y las indicaciones del material de apoyo requerido: cañón, proyector de acetatos, etc.) y un currículum vítae resumido en el que se especifique la experiencia previa como tallerista.
Información general

Todas las propuestas deberán enviarse en formato Word a: encuentrodetraductores@yahoo.com.mx
Favor de indicar los apellidos y el tipo de participación en sus correos. Por ejemplo: Gómez López-Taller

Fecha límite para recepción de propuestas: 31 de mayo de 2012

El comité organizador evaluará todas las propuestas y notificará su decisión a los interesados por correo electrónico a más tardar el 29 de junio de 2012

La lengua de trabajo del encuentro será el español

En los casos de las propuestas aceptadas, el transporte a la ciudad de México, así como los gastos de hospedaje y alimentación, correrán por cuenta de cada participante
No habrá cuota de inscripción para los participantes

Sedes del congreso:
26 de septiembre: Centro Cultural UNAM- Sala Carlos Chávez
27 de septiembre: El Colegio de México – Sala Alfonso Reyes
28 de septiembre: Instituto Francés de América Latina – Sala Molière
Para más información, visite nuestro portal:
http://www.literatura.unam.mx

El Comité Organizador
Dirección de Literatura – UNAM
CELE – UNAM
FFyL – UNAM
CCC-IFAL/CPTI
El Colegio de México
Universidad Intercontinental



Sigue abierta la convocatoria de la Maestría en Traducción de El Colegio de México
diciembre 27, 2011, 4:16 pm
Filed under: Convocatorias | Etiquetas: , ,

Colmex

La convocatoria 2012-2014 para la Maestría en Traducción de El Colegio de México (a través de su Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios) estará abierta todavía hasta el 1 de febrero de 2012.

Acá el enlace de las convocatorias abiertas, donde pueden picar la viñeta de la Maestría en Traducción para descargar el PDF con requisitos y demás:
http://www.colmex.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=130&Itemid=64

Tres cosas importantes que no se especifican en la página:
Primera: ya no hay límite de edad para recibir beca (antes existía el tope de los 35 años);
Segunda: esta maestría no es profesionalizante, es decir, no los va a preparar específicamente para entrar al mercado laboral de la traducción editorial, sino más bien para la investigación y, en todo caso, la traducción dentro de la academia;
Tercera: los alumnos de esta maestría tienen la oportunidad invaluable y única de tomar clase con Patricia Willson, una traductora e historiadora de la traducción de la que es un lujo y una delicia aprender.

Tampoco aparecen en la página algunas de las tesis que se han producido en esta maestría, y que dan una idea de su perfil:

Estudio comparativo de tres traducciones al español del texto de Freud “Die Verdrängung” [1915], con una nueva traducción, tesis de Jesús Cisneros Herrera asesorada por Luis Fernando Lara Ramos, 2011.

Lujo, salud y traducción: estrategias argumentativas en la traducción de la publicidad dirigida a las mujeres, tesis de Verónica Claudia Cuevas Luna asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2011.

La reescritura del Orlando: Borges traduce a Woolf, tesis de María del Rocío Bernáldez Gómez asesorada por Nair Anaya Ferrerira y Rafael Olea Franco, 2011.

Calidoscopio cultural: dos textos de Jean-Luc Raharimanana (traducción anotada y comentada), tesis de Yasmín Chombo Sánchez asesorada por Rose Corral Jordá, 2010.

La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva, tesis de Virgilia Aguirre Álvarez asesorada por María Pozzi Pardo, 2009.

La traducción de los títulos de los editoriales de Le Monde Diplomatique en las ediciones española, argentina e inglesa, tesis de Tania Paola Hernández Hernández asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2008.

Jacques Derrida traductor, Jacques Derrida traducido: entre la filosofía y la literatura, tesis de Nayelli Ma. Castro Ramírez asesorada por Danielle Zaslavsky Rabinovici, 2007.

Ahora algo de la información que sí aparece en la página:

Descripción
“La Maestría en Traducción se cursa en dos años, durante los cuales el estudiante debe aprobar diecisiete materias, impartidas como cursos monográficos y con seminarios. A partir del tercer semestre se procura que los estudiantes emprendan su trabajo de investigación en estrecha colaboración con alguno de sus profesores. Para obtener el grado de Maestro, el estudiante deberá presentar, en examen público, una tesis original, que demuestre su capacidad de traductor, conocimiento bibliográfico, capacidad crítica y habilidad para utilizar métodos adecuados de investigación.”

Requisitos
Para ingresar al programa de Maestría en Traducción, el aspirante deberá tener título de Licenciatura, conocimiento de dos lenguas (excelente en el caso de la que se va a traducir: inglés, francés, alemán, italiano; y bueno en el caso de otra, dominio del español y manejo de su análisis gramatical.

Selección
Análisis curricular, tres exámenes escritos (1. conocimiento de la lengua de traducción; 2. conocimiento del español; 3. traducción al español) y entrevistas individuales con profesores-pnvestigadores del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

Plan de estudios
1er Semestre (agosto-diciembre 2012)
* Lingüística y traducción
* Gramática del español
* Análisis de textos literarios
* Técnicas de investigación
* Prácticas de traducción I: Textos de carácter general

2° Semestre (enero-junio 2013)
* Teorías de la traducción
* Gramática contrastiva
* Terminología
* Análisis literario contrastivo
* Prácticas de traducción II: Textos literarios

3er Semestre (agosto-diciembre 2013)
* Discurso y traducción
* Traducción e informática
* Historia de la traducción
* Materia optativa
* Prácticas de traducción III: a) textos literarios o b) textos de especialidad (ciencias
sociales y humanidades)

4° Semestre (enero-junio 2014)
* Seminarios de tesis
* Coloquio de tesis (1 y 2)

Opciones de tesis
1. Tesis orientada hacia la práctica de la traducción: una traducción comentada y
anotada de un texto. Debe de ser una aportación original e inédita cuya extensión
dependerá del material seleccionado.
2. Tesis orientada hacia la investigación en estudios de traducción: Historia de la
traducción, crítica de traducciones, análisis del discurso y traducción, terminología.



Banff abre convocatoria 2012 para residencias de traducción
diciembre 1, 2011, 2:30 pm
Filed under: Convocatorias | Etiquetas: , ,


La Editorial Aldus nos hace llegar esta información sobre el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB-BILTC) en Canadá, que es una excelente oportunidad para traductores que estén trabajando en un proyecto.

El CITLB-BILTC ofrece a los traductores literarios una residencia de tres semanas en la que podrán trabajar en su proyecto en curso y, en algunos casos, junto con el autor al que estén traduciendo. También podrán gozar de este sitio de intercambio internacional para consultar y estrechar vínculos con colegas traductores y autores.

El CITLB-BILTC ya está recibiendo solicitudes para el año 2012, para un programa de residencia de tres semanas abierto a traductores de América del Norte –Canadá, Estados Unidos y México– que traducen obras literarias de cualquier parte del mundo, así como a traductores internacionales que trabajan en el área de literatura de las Américas. A través de los años, muchos de nuestros mejores y más prestigiosos proyectos han llegado al Centro por referencia directa de editoriales.

El plazo para la presentación de solicitudes es el 15 de febrero de 2012, y el período de residencia será del 4 al 23 de junio de 2012. Desde el lanzamiento del programa inaugural en el año 2003, el Centro ha recibido a traductores de aproximadamente 30 países, cuyos trabajos han incluido casi 40 idiomas. El programa de residencia anual del CITLB ofrece 15 plazas a traductores.

Program dates / Dates de résidence / Fechas de residencia:
04.06.2012 – 23.06.2012
Application deadline / Date limite de réception des candidatures /
Plazo de entrega de solicitudes:
15.02.2012
Directors / Directeurs / Directores:
Hugh Hazelton y Katherine Silver
Contacto:
arts_info@banffcentre.ca


El programa está diseñado para traductores literarios que han publicado, por lo menos, un trabajo de traducción literaria de un libro de extensión o su equivalente. Si desea dedicar su tiempo y atención a un proyecto literario actual, y tener la oportunidad de relacionarse con otros traductores literarios de otras partes del mundo, esta residencia es para usted. Se da prioridad a proyectos con contratos de publicación ya firmados. Aunque normalmente se da preferencia a nuevos solicitantes, se invita a los participantes pasados a volver a solicitar ingreso al programa, siempre que haya transcurrido un año desde su última participación.

Además, cada año el CITLB acepta a un estudiante de cada uno de los siguientes países: Estados Unidos, Canadá y México. Para el caso de estudiantes que deseen solicitar ingreso al programa, no es necesario que cumplan el requisito de publicación. Los estudiantes de México y Canadá deben solicitar ingreso al programa a través de sus universidades. Los estudiantes de Estados Unidos pueden hacerlo directamente al CITLB.

El costo del programa es de $2,999.00. Los traductores aceptados en el programa recibirán ayuda financiera para cubrir el costo total del programa, incluyendo comidas y hospedaje en cuarto privado en el Centro de Banff durante el término del programa. Alentamos a los solicitantes de ingreso al programa de residencia a que también contacten a sus consejos y agencias de arte locales para obtener ayuda financiera adicional, para cubrir sus gastos de viaje.

Pueden encontrar información general y más detallada en:
http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1231&utm_source=The+Banff+Centre&utm_campaign=98b5529751-2012_BILTC_v211_21_2011&utm_medium=email

Y los documentos y formatos de inscripción en:
http://www.banffcentre.ca/programs/program.aspx?id=1231&p=requirements



El dardo en la Academia
noviembre 28, 2011, 5:04 pm
Filed under: Sin categoría | Etiquetas: , , , , ,

Envía Ricardo Soca de elcastellano.org un aviso sobre el libro El dardo en la Academia, que reproducimos aquí, y a continuación la nota respectiva en Addenda et Corrigenda.

Nota de Ricardo Soca
Solicito su colaboración para divulgar el libro El dardo en la Academia, de varios autores, entre ellos sus editoras, las filólogas Silvia Senz y Montse Alberte. Son casi 1.400 páginas sobre el papel de la Academia Española en el desarrollo de las glotopolíticas sobre nuestra lengua. Es la obra más completa publicada hasta el momento sobre este tema. Por favor, invite a sus amigos a divulgar esta dirección donde se encontrarán todos los detalles sobre esta importante obra, que habrá de ser, sin duda, un parteaguas en el estudio de las políticas lingüísticas españolas: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2011/112501-el-dardo-en-la-academia-melusina-descripcion-historia-y-guia-de-lectura.php.

Nota de Silvia Sens y Monserrat Alberte
Tomada del enlace anterior

Ficha bibliográfica y contenido
Silvia Senz y Montserrat Alberte (eds.): El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, 2 vols. (vol. I: 736 pp.; vol. II: 640 pp.), Barcelona: Melusina, 2011. ISBN: 978-84-96614-97-0; ISBN vol. 1: 978-84-96614-98-7; ISBN vol. 2: 978-84-96614-99-4.

Índice
Volumen I
Advertencia al lector
Màrius Serra: «¿A quién engaña la RAE?»
Silvia Senz y Montserrat Alberte: «El dardo en la Academia, un proyecto editorial de fondo. (A modo de introducción)»
1. Luis Carlos Díaz Salgado: «Historia crítica y rosa de la Real Academia Española»
2. Juan Carlos Moreno Cabrera: «“Unifica, limpia y fija.” La RAE y los mitos del nacionalismo lingüístico español»
3. Luis Fernando Lara: «El símbolo, el poder y la lengua»
4. Gianluigi Esposito: «Accademia della Crusca, Académie Française y Real Academia Española: paralelismos y divergencias»
5. Silvia Senz, Jordi Minguell y Montserrat Alberte: «Las academias de la lengua española, organismos de planificación lingüística»
6. José del Valle: «Política del lenguaje y geopolítica: España, la RAE y la población latina de Estados Unidos»
7. Graciela Barrios: «La regulación política de la diversidad: academias de lenguas y prescripción idiomática»
8. José Martínez de Sousa: «La obra académica a lo largo de tres siglos»
Notas

Volumen II
9. Silvia Senz: «Una, grande y (esencialmente) uniforme. La RAE en la conformación y expansión de la “lengua común”»
10. María Pozzi: «Terminología y normalización en las academias de la lengua española»
11. Montserrat Alberte: «La “laboriosa colmena”: los diccionarios hipotéticos de la RAE»
12. Esther Forgas: «El compromiso académico y su reflejo en el DRAE: los sesgos ideológicos (sexismo, racismo, moralismo) del Diccionario»
13. Susana Rodríguez Barcia: «Un mundo a su medida. La construcción de la realidad en los últimos diccionarios de la RAE»
14. Maria Antònia Martí y Mariona Taulé: «La Academia y la investigación universitaria en las tecnologías de la lengua»
15. Silvia Ramírez Gelbes: «Correctores, periodistas y la Academia Argentina de Letras: amores y desamores»
Notas
Nómina de autores

Historia y guía de lectura
La idea de El dardo en la Academia surgió de la manera más casual hace cinco años, en una conversación con José Pons, editor de Melusina, durante la que salió a colación un tema recurrente entre profesionales del sector editorial español con una cierta trayectoria: el bajo perfil de la Real Academia Española como organismo estandarizador. Partiendo de este juicio crítico previo, contribuir a explicar cómo una institución normalizadora semipública, con una producción menos abundante de lo que aparenta y mucho menos consistente, actualizada y disponible de lo que es exigible, puede haber llegado a ejercer una influencia social sostenida sobre los hablantes de español de ambos lados del Atlántico fue el reto que José Pons nos lanzó; un reto que decidimos asumir con esta obra y que trasladamos al resto de autores, algunos de ellos también miembros de esta bitácora.

La obra que hoy tenemos ya en nuestras manos es el fruto de cinco años de duro trabajo autoral y editorial, de la apuesta sostenida y arriesgada de un editor de fuste, y de una conciencia viva, compartida por todo el equipo de darderos, de la necesidad de ofrecer a la sociedad de habla castellana una imagen lo más fidedigna, completa y rigurosa posible de lo que son y representan las academias de la lengua para el hablante común, para los estudiantes y enseñantes, para los profesionales de los medios escritos, y para la comunidad de lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y desarrolladores de tecnologías de la lengua, a fin de que cada cual pueda evaluar, a partir de los exhaustivos ensayos que El dardo en la Academia incluye, los perjuicios (mayoritarios) y beneficios (escasos) que se derivan de estas instituciones. Valga este adelanto como muestra de los análisis que la obra realiza y de las diversas conclusiones que de ellos pueden desprenderse:

Ver más detalles del contenido de la obra en el enlace mencionado arriba.




Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.